Dlaczego warto inwestować w słowa? O tłumaczeniach w biznesie

W dobie dynamicznego rozwoju tłumaczeń maszynowych pytanie o sens korzystania z profesjonalnych usług translacyjnych wydaje się szczególnie zasadne. Niejednokrotnie naiwnie zakładamy, że biegła znajomość języka obcego jest jedyną umiejętnością, która pozwala tłumaczyć ofertę marketingową, stronę internetową lub rozwikłać skomplikowane kwestie prawne.

Profesjonalny przekład (bazujący na szerokiej wiedzy i bogatym doświadczeniu) może nas jednak zaskoczyć – nie tylko pod względem jakości, ale i licznych, dodatkowych profitów.

ALL IN ONE

Uproszczone procedury, indywidualny koordynator projektów, stałe stawki, ekspresowe realizacje, możliwość korzystania z rabatów, zbiorczych rozliczeń – to wszystko może zaoferować biuro tłumaczeń, z którym współpracujemy regularnie.

Warto wziąć pod uwagę kombinacje językowe, które nas interesują, rodzaje tłumaczeń (ustne/pisemne –zwykłe/uwierzytelnione) oraz tematykę, a następnie w drodze selekcji wybrać biuro, które świadczy wszystkie potrzebne nam usługi. To idealne rozwiązanie dla firm, które optymalizują procesy zarządzania przedsiębiorstwem. I choć często bazujemy na szerokim researchu w celu wybrania najatrakcyjniejszej oferty, w tej branży warto zainwestować w długoterminową kooperację.

QUALITY FIRST

Dlaczego długoterminową? Po pierwsze – jakość: sprawdzona i pewna. Profesjonalne biuro przygotuje próbne tłumaczenie, zadba o dodatkowe weryfikacje (w tym korektę native speakera), a w razie jakichkolwiek wątpliwości skomentuje konkretne decyzje tłumacza lub rozwieje nasze wątpliwości.
W trakcie realizacji dłuższych projektów koordynatorzy poinformują o progresie, zadbają o terminowość, w razie potrzeby zasięgną drugiej opinii i przede wszystkim – będą dla nas dostępni każdego dnia roboczego w godzinach pracy biura.

Jako stali klienci możemy korzystać z szerokiej bazy – własnych glosariuszy i słowników. Mamy pewność, że biuro uwzględni obecne w tekście powtórzenia (np. w stosunku do poprzednich tekstów źródłowych), za niewielką opłatą przygotuje dodatkowe kopie tłumaczeń poświadczonych (w
tym tłumaczeń wykonanych kilka, a nawet kilkanaście miesięcy temu). Gdy podważymy jakość przekładu, chroni nas prawo konsumenta, mamy możliwość skorzystania z gwarancji.

THINK GLOBAL

Wysokiej jakości tłumaczenia pozwolą na rozwój i ekspansję firmy, poszerzą potencjalne grono odbiorców/klientów, mogą zdecydować o sukcesie na globalnym rynku – bez kompleksów, z oryginalną wizją i przekazem. Lokalizacja i internacjonalizacja – tak ważne w przypadku tłumaczeń biznesowych, często traktowane są pobieżnie i z przymrużeniem oka, a
bywają kluczowe dla międzynarodowego wizerunku firmy.

Tanie tłumaczenia, które nie uwzględniają różnic kulturowych, nie dostosowują oferty do warunków rynkowych danego kraju, mogą zaprzepaścić szansę na wyróżnienie się w branży.
Nie chodzi przecież wyłącznie o język, ale również o kontekst, misję i cel.
Skuteczne nawiązywanie kontaktów z zagranicznymi partnerami, negocjacje biznesowe – jeżeli nie czujemy się w pełni swobodnie i kompetentnie w posługiwaniu się językami obcymi, tłumaczenie konsekutywne bądź symultaniczne wykonane przez doświadczonych tłumaczy będą o wiele lepszym rozwiązaniem. W ten sposób możemy zadbać między innymi
o klarowność przekazu, odpowiednią argumentację, odniesienie do wszelkich niuansów. W kwestii przekładu ryzyko nie jest dobrym doradcą.

Materiały promocyjne, w których kryje się mniej lub bardziej oczywisty błąd, nie tylko podważa wiarygodność firmy, często mogą sprawić, że skojarzenia z marką będą humorystyczne. Przekonanie, że proofreading naprawi
wszelkie niedoskonałości tłumaczenia jest niewątpliwie mylące. Weryfikacja może okazać się niemożliwa, jeżeli tekst wynikowy nie spełni podstawowych standardów jakości.

WIELOJĘZYCZNE SEO

Warto zwrócić uwagę na jeszcze jeden aspekt – profesjonalny przekład jest w stanie uwzględnić kwestię SEO, co w przypadku prężnie rozwijających się branż (takich jak choćby e-commerce) ma obecnie niezwykle istotne znaczenie. Wysoka pozycja strony internetowej w wynikach wyszukiwania nie musi dotyczyć wyłącznie lokalnych czy krajowych wyników. Jeśli strategia pozycjonowania witryny zakłada dotarcie do grona nowych, zagranicznych odbiorców i rywalizację z nowymi konkurentami, proces przekładu zostanie poszerzony o odpowiednią optymalizację treści (z wykorzystaniem nowej biblioteki fraz kluczowych, określonych meta opisów itp.).

W ten sposób pojawia się możliwość zwiększenia oraz zróżnicowania ruchu na stronie internetowej, a także znaczącej poprawy docelowej konwersji (np. sprzedaży w przypadku e-sklepu). Oczywiście efektywna strategia SEO to nie tylko praca nad contentem, ale umiejętność uwzględnienia jej w przekładzie tworzy wyjątkową szansę dla niejednej rodzimej firmy czy marki.

PODSUMOWANIE

Być może przyszłość przyniesie nam inne rozwiązania. Być może biura tłumaczeń nie będą już potrzebne, a problem komunikacji w zakresie języków obcych zostanie rozwiązany technologicznie. Niemniej obecnie, fachowe i sprawdzone usługi translacyjne mają znaczący wpływ na budowanie spójnej wizji globalnej, konkurencyjnej firmy w wielu branżach i niezmiennie stanowią kompleksowe wsparcie. Warto postrzegać je jako rodzaj inwestycji, która „przekłada” nasz model biznesowy na inne rynki, a tym samym mnoży zyski i tworzy kolejne szanse na rozwój.

Grzegorz Patyk

Przedsiębiorca, przez ostatnie kilka lat związany z branżą tłumaczeniową. Właściciel firmy Polyland –specjalizującej się w tłumaczeniach uwierzytelnionych i usługach translacyjnych w zakresie językówskandynawskich. Absolwent Alternatywnej Szkoły Biznesu i Rozwoju Osobowego. Miłośniksportu, były judoka i aktywny piłkarz-amator.